中华视角
兩岸合編“中華大辭典” 從民間推進文化認同
发表于 2009-08-24 14:29 第五屆兩岸經貿文化論壇於2009年7月在湖南長沙落下帷幕。在論壇達成的共同建議中,提出鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書。共同建議認為,兩岸使用的漢字屬於同一系統,應客觀認識漢字在兩岸使用的曆史和現狀,求同存異,逐步縮小差異,達成更多共識,使兩岸民眾在學習和使用方面更為便利。共同建議支持兩岸學者就術語和專有名詞規範化、辭典編纂進行合作,推動異讀詞審音、電腦字庫和詞庫、地名審音定字及繁、簡字體轉
来源:中國社會科學報
此前,臺灣方面曾提出兩岸民間合編一本“中華大辭典”,把所有的字詞、語匯都作一個比較陳列,以求兩岸交流時有更多互動的基礎。
民間之路值得肯定
對於合編“中華大辭典”一事,國臺辦新聞發言人範麗青在6月24日的例行新聞發布會上表示,繁體字、簡體字都是漢字體系文字,都根植於中華文化傳統,都是傳承、弘揚中華文化的重要載體。大陸方面贊成兩岸專家學者通過民間的方式,合作編纂“中華大辭典”,把存在差異的詞匯比較陳列,供海峽兩岸、港澳地區及海外華人學習使用。
國家語委咨詢委員、中國社會科學院語言研究所研究員董琨認為,這種想法和願望是很好的,可以通過“中華大辭典”的編纂來進一步加強兩岸的文化交流,減少一些語言文字方面的誤解和障礙。
中國語言學會副會長、北京師範大學教授王寧肯定了這一說法,並表示兩岸的交流還是要以文化為中心。她說,近幾年,大陸和臺灣的學術交流與文化交流都非常密切。兩岸的政治隔閡一時很難消除,而在文化上彼此的認同感相對較強。從文化上認同,彼此開展交流,這條民間的路應該走下去。
臺灣成功大學中文系教授江建俊告訴記者,兩岸由於各自詞匯的不斷增加,在文字的使用上不太統一,無形中造成一些交流的障礙,編寫這樣一本字典,有助於兩岸的文化交流。江建俊對兩岸以民間方式進行交流合作表示贊成。他說,兩岸的民間交流已經進行了多年,“從民間之路走下去,一切都是水到渠成的問題”。
“每統一一個字,就向前走了一步”
關於“中華大辭典”的具體實施機構,目前還沒有一個明確的說法。先後出版過《辭源》、《現代漢語詞典》、《新華字典》、《古代漢語詞典》等權威語文工具書的“辭書重鎮”——商務印書館被猜測是最有可能承擔這一任務的機構。曹先擢、胡明揚、王寧、董琨等幾位曾參與《現代漢語詞典》審訂工作的專家均表示,目前還沒有接到與“中華大辭典”相關的編修任務。
編纂“中華大辭典”的重要意義之一是“希望整合兩岸分隔60年在文字、語匯等各方面所形成的分歧,並促進兩岸的文化交流”。對此,中國語言學會理事、北京市語言學會常務副會長胡明揚認為,兩岸詞匯的統一,需要經過雙方的討論,並不是單方面可以定義的。比如,大陸講“激光”,臺灣講“鐳射”,非要人為規定成一致的,大家肯定一時接受不了。
王寧表示,“現在讓大陸恢複繁體字是不可能的,正像臺灣不可能采用簡化字。我們能夠做的是兩岸在一些具體的字上慢慢協調,以漢字的優化為標准,大陸和臺灣都作一些調整,通過民間討論和學術研究漸漸靠攏。不求完全一致,但求消解障礙。比如‘塵’,是寫成‘塵’還是‘塵’,或者並存,這些都可以進行討論。首先,我們要把簡體字和繁體字的對應關系搞清楚,相互轉換起來大家都沒有困難,這次制定規範的《通用漢字表》,我們已經開始做這件事了。簡體字、繁體字都是中國字,操作起來並不困難。每統一一個字,就向前走了一步。”
已有“兩岸辭典”出版
以字詞對照方式編纂的兩岸漢語詞典其實早已存在。早在1996年6月,北京語言大學就聯合臺灣“中華語文研習所”開始以民間身份共同編寫《兩岸現代漢語常用詞典》,在北京和臺北設立編輯部,由大陸出版簡體字本,臺灣出版繁體字本。據擔任這本詞典簡體字本主編的北京語言大學教授、資深對外漢語教學專家施光亨介紹,《兩岸現代漢語常用詞典》簡體字本於2000年6月12日完成了編纂工作,2003年由北京語言大學出版社出版。簡體字本收錄了兩岸共同的和特有的字、詞約45000條,其中兩岸共用條目42700條,大陸通用條目1300條,臺灣通用條目1000條。多義項條目中有大陸特有義項的條目550條,有臺灣特有義項的條目370條。
記者看到,在《兩岸現代漢語常用詞典》中,大陸、臺灣特有的詞匯分別以不同的符號標出,無標記的則為兩岸通用。比如,在【春運/春運】一詞前標有“★”,表示該條目“僅為大陸所通用”。【空中大學/空中大學】前則標有“▲”,表示“僅為臺灣通用”。此外,每一條目都以漢語拼音字母和注音符號兩種方式注音。
得到兩岸要合編“中華大辭典”的消息之後,施光亨立即致信有關部門說明“兩岸漢語詞典已經有了”。施光亨告訴記者,20世紀90年代中期,臺灣“中華語文研習所”和北京語言大學都在教留學生漢語,兩岸在語匯文字上的差異增加了留學生學習漢語的困難,從對外漢語教學角度合作編寫這樣一本詞典是最初的想法。但是到後來發現,不僅是留學生,兩岸民眾也需要這樣的一本詞典來加強相互了解,進行語言上的交流。比如,“落實”這個詞產生在大陸,後來臺灣也慢慢接受了,把“落實”編在了詞典裏。又如,大陸說“渠道”,臺灣說“管道”,實際上現在“管道”一詞也常常在大陸使用。
關於“中華大辭典”的編纂工作,施光亨表示,這個事情剛剛提出,目前還沒有聽說哪個單位在落實。他認為,“中華大辭典”還是應該盡量少收錄方言,以兩岸通用的現代漢語為主,以求實用。另外,近幾十年來,大陸詞語的變化比較大,新詞很多,臺灣可能不太了解。因此,兩岸可以再深入地作一些語言調查,確定哪些詞語是大陸或臺灣所特有的。這樣的交流對溝通兩岸文化還是十分有意義的。
記者通過電話采訪了《兩岸現代漢語常用詞典》繁體字本副主編、時任臺灣“中華語文研習所”教材編研中心主任的戚其璿女士。戚其璿表示,隨著文化交流日益頻繁,兩岸在用詞和語法方面的差異正在逐漸縮小,有些字已經在慢慢同化,比如“體”、“臺”等俗(簡)體字在臺灣民眾的日常交流中使用頻率很高。在人力、財力、物力允許的情況下,出版一本“中華大辭典”很有意義。雖然以前也出版過兩岸漢語詞典,但是詞語使用上的新變化很多。一方面,兩岸交流使得詞匯差異漸漸縮小;另一方面,兩岸各自不斷有新的詞條出現。“我們在編《兩岸現代漢語常用詞典》時遇到這樣的情況,一些詞匯在編纂時還是大陸或者臺灣所特有的,等到辭典印出來已經兩岸通用了,所以說,詞匯的變化是非常快的,希望‘中華大辭典’可以將詞條收錄得更齊全。”戚其璿說。
《全球華語詞典》正在編寫
除此之外,來自中國大陸、香港和臺灣地區及新加坡、馬來西亞等國的華語研究專家、語文工作者,正在聯手編寫一部《全球華語詞典》,由教育部語言文字信息管理司主持其事。新詞典將收錄和對照全球華人社區所使用的不同詞匯,方便各地華人相互溝通。據悉,《全球華語詞典》地區特色詞部分的編寫已經接近尾聲,預計年內將由商務印書館出版。董琨說,《全球華語詞典》的操作思路和臺灣方面提出編寫“中華大辭典”的差異並不大,而且範圍更大、收錄的詞語更多,“中華大辭典”的運作可以以此為基礎。
中國社會科學報 記者 呂莎 王建峰
推荐阅读
本类热门
评论 (0人参与)
最新评论